新冠疫情大环境下,对于国际抗疫和经贸合作交流,以往的线下会议显然已经行不通了。讯飞听见同传的产品经理张辉在最近举办的第十三届中国会议产业大会(CMIC2020)上认为,随着国际疫情的加剧,线上展会越来越多的使用远程同传技术。
本次大会主题为" 重塑·共进","讯飞听见同传"也以全新的品牌名称与观众见面,并再次斩获"最值得信赖服务商"称号。在新冠疫情对会议及奖励旅游业的深刻影响的2020年,通过与行业嘉宾和从业者的深度交流,新的"讯飞听见同传"也将通过自身提供新产品及服务措施,重新塑造行业发展新动力,带动产业新发展。
目前,讯飞听见同传支持中、英、日、韩、法、西、俄7国语种的实时转写以及中文到英、日、韩、法、西、俄、德、阿拉伯等国语种的翻译,支持字幕条模式和多语种全屏模式,有效满足不同形式会议的需求。
为了应对疫情带来的线下会议无法召开,无法实地服务的问题,讯飞听见同传推出了全新的在线网站及客户端,通过网站及客户端,用户可以自主下单使用产品,在相关行业领域,可申请远程人工译员的增值服务接入。
在一些线下会议中,通过创建小程序二维码关联现场活动会议,现场观众使用自己的手机即可扫码收听多语种的语音合成播报音频,在传统同传耳机基础上增加了新的选择,同时也有效的避免疫情期间病毒由于的接触及传播可能性,增加了防疫效果。
新冠疫情对全球的影响还在继续,短期内会展行业很难恢复全貌。在一定时期,恐怕远程会议和远程同传将成为不得不要的替代。即便是疫情过去,很有可能一部分国际会议依然会选择放在网络上,这样可以极大降低人与人接触风险,提高效率。总之,随着全球疫情防控的大背景下,远程会议成为一种新业态,设备供应商、现场工作人员、同声译员都应该为此做好充分的准备。
未来,讯飞听见同传将不断优化技术与服务,用远程同传技术助力无障碍沟通与交流,带动行业向更高层次方向发展。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
标签:
内容搜集整理于网络,不代表本站同意文章中的说法或者描述。文中陈述文字和内容未经本站证实,其全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不做任何保证或者承诺,并且本站对内容资料不承担任何法律责任,请读者自行甄别。如因文章内容、版权和其他问题侵犯了您的合法权益请联系邮箱:43 520 349@qq.com 进行删除处理,谢谢合作!